|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒有新歌的情況下無奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對(duì)她音樂導(dǎo)師導(dǎo)作的致敬。7 S/ T' l7 _5 V$ v8 q
) z" U$ p3 I+ F' F5 n& Z
專輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語樂壇,為什么總是那么特立獨(dú)行,可以從專輯的選曲里找到答案。+ s* |4 E6 X9 Q+ E! k
" I1 F0 T8 u% K2 j, ~2 q7 ^
因?yàn)闂钅宋牡墓?,?shí)在都是被這些原唱者所帶壞的。
& D. d& D$ I) v, P% v
+ y. [) Z D8 A j1 z 翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準(zhǔn)顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再?gòu)腡heVerve到LouReed,這些歐美樂壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過神來。過于挑戰(zhàn)自己多風(fēng)格,是這張專輯不出彩的根本原因。
( v" g5 A, N8 w
- [5 H6 V3 {+ y# M6 ]! \* b. g9 i6 G7 O/ X9 g' g" _0 o7 L
在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺(tái)灣獨(dú)立制作圈的最高制作水準(zhǔn)。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂換了一件衣服。所以,這次翻唱對(duì)楊乃文來說是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|