|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒有新歌的情況下無奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語翻唱大碟,是一次向經典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對她音樂導師導作的致敬。+ j) x. J' U0 C ?
u% I9 J X* z( G/ P 專輯選曲上極盡西方搖滾經典和另類經典之能事。如果你想知道楊乃文在華語樂壇,為什么總是那么特立獨行,可以從專輯的選曲里找到答案。
' d9 A9 K0 j! F! r$ O2 \8 M& h9 P7 ?1 b2 N' r9 b0 ~
因為楊乃文的怪,實在都是被這些原唱者所帶壞的。# T7 o# B7 m) J: m2 G/ {
# M/ e' N) d9 S2 z1 a
翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再從TheVerve到LouReed,這些歐美樂壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過神來。過于挑戰(zhàn)自己多風格,是這張專輯不出彩的根本原因。
4 n p& d: ~2 b8 a2 f# v1 D
, {" T8 a" A. l, K4 e( g2 u }( ]1 w; ^3 O; \# l+ S$ S
在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺灣獨立制作圈的最高制作水準。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂換了一件衣服。所以,這次翻唱對楊乃文來說是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|