|
君子偕老0 z: J3 c3 I/ y6 N9 D p3 Q
她跟國君要偕老,頭插玉簪和步搖。
+ u+ w1 D5 T3 ^ 舉止從容又大方,靜如山岳動(dòng)似河,禮服更顯腰身好。# o6 a6 a1 [3 I- U
可是品行不端正,這可叫人咋說道。
9 p1 z0 M* g# O, B8 C2 k8 I1 @+ C) M6 u I" _; w
錦衣彩紋真鮮艷,山雞圖案亮閃閃。
+ j7 }' l& `6 a& A8 {$ y8 }8 \ 黑發(fā)稠密像烏云,不用假發(fā)更天然。
C4 B+ \, _) f! {, P* A# U 美玉耳飾垂兩鬢,頭上插著象牙簪,俊俏白凈迷人眼。- u4 z- R1 Q7 A( J+ O, R/ O: x5 d
仿佛塵世降天仙,仿佛帝女到人間!
8 {5 \: E7 s' L) ?* y+ Z0 Z% @3 t
服飾鮮明又艷麗,淺紅輕紗做外衣。
1 V" Z4 p1 D3 h) l% D8 k1 U9 } 縐羅罩衫如蟬翼,葛布內(nèi)衣最貼體。
# ~" j. v- k0 \6 _$ ] 看她眉目多清秀,看她容顏多美麗。
) L$ C2 G! g3 W3 J0 e' V. A 這般美女實(shí)少見,國色天香誰能比!
' x3 z9 K( x; Y$ ?8 r7 \* P【原典】《詩經(jīng)·鄘風(fēng)·君子偕老》# E1 N8 K7 @( A" Q, D
君子偕老,副笄六珈⑴。委委佗佗,如山如河,象服是宜⑵。子之不淑,云如之何⑶?
# C; s5 F W* p$ Y1 F
+ B) ^+ ^8 \; t8 U5 D1 j3 ^( \ 玼兮玼兮,其之翟也⑷。鬒發(fā)如云,不屑髢也⑸;玉之瑱也,象之挮也,揚(yáng)且之皙也⑹。胡然而天也?胡然而帝也⑺?4 O3 q2 T: q7 d/ L$ i+ e: L
- ^2 u5 @! I0 g4 Z" ^
瑳兮瑳兮,其之展也⑻。蒙彼縐絺,是紲袢也⑼。子之清揚(yáng),揚(yáng)且之顏也⑽。展如之人兮,邦之媛也⑾!
: f4 o# V+ P E2 ^* M【注釋】5 H2 m1 s% |1 b/ N
⑴君子:指衛(wèi)宣公。偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。副:婦人的一種首飾。笄(jī):簪。珈:笄飾。走路時(shí)會(huì)搖動(dòng),又稱“步搖”。垂珠有六顆,故稱“六珈”。
" _! H9 d9 o$ \8 C( h* O+ g% { ⑵委委佗佗(tuó ),如山如河:舉止從容大方,靜如山,動(dòng)如水。象服:鑲有珠寶繪有花紋的禮服。宜:合身。' G/ d+ T) H. ~4 c
⑶子:指宣姜。不淑:不善,一說不幸。
" l- h* x, n$ N& [ ⑷玼:花紋絢爛。翟(dí):繡著山雞彩羽的象服。* \1 @, p0 e0 j, u# a
⑸鬒(zhěn):黑發(fā)。髢(dí):假發(fā)。8 a" @& y7 K8 }! { W' ]2 g" A
⑹瑱(tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。象:象牙。挮(tì):發(fā)釵。一說可用于搔頭。揚(yáng):額角。皙(xī):白凈。5 v' s2 K" Q6 S% c
⑺胡:何,為什么。而:如。帝:帝子,神女。5 }4 J; w v- L. D6 d: B% H9 r
⑻瑳(cuō):玉色鮮明潔白。展:展衣,古代夏天穿的一種紗衣。& d* M: Q v p1 D
⑼絺(chī):細(xì)葛布。紲袢(xiè pàn):夏天穿的白色內(nèi)衣。# z0 e: Y+ i' B# H" N8 c8 N% L' t
⑽清揚(yáng):眉清目秀。顏:容顏美,有光彩。
; K* k2 t! g& a4 s$ n ⑾展:誠,的確。媛:美女。
/ n3 y$ r/ w% `【滄海詩評(píng)】
+ ?2 [5 {' e, Q; o9 L+ C9 T% [8 g P 有這樣一位美人,她猶如從畫中走出,又好似從云端飄下。傾城傾國用給她好不夸張,國色天香形容她恰如其分。她的美麗讓無數(shù)人贊嘆不已,她的遭際又讓無數(shù)人議論紛紛。她就是《君子偕老》中的主人公宣姜。# F& K; S0 h; a) ]6 B4 [
全詩除了“子之不淑,云如之何”兩句,都是對(duì)宣姜華美的服飾和嬌艷的容貌的贊美。她的美無可爭(zhēng)議,有異議的是,由于對(duì)“不淑”二字的不同理解,有人認(rèn)為詩的基調(diào)是諷刺挖苦,有人認(rèn)為詩的基調(diào)是贊美同情。
& s7 F- j. |% w! { f 《毛詩序》云:“《君子偕老》,刺衛(wèi)夫人也?!敝祆洹对娂瘋鳌氛f:“言夫人當(dāng)與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱也?!笨偟恼f來,就是認(rèn)為此詩旨在諷刺宣姜品行丑惡,德不配位,不配和國君白頭偕老。魏源、王國維等人則將“不淑”理解為不幸,“不斥宣姜之失德,而但言其遭際之不幸,詩人之厚也”(王國維)。從而認(rèn)為詩歌的感情基調(diào)是對(duì)宣姜絕代風(fēng)華的贊美和不幸遭遇的同情。
& W# L5 {+ \% r6 V( B4 ~ 宣姜本是衛(wèi)宣公之子姬伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,并生下兩個(gè)孩子。宣公死后,又改嫁宣公的庶子公子頑,生了三男兩女。宣姜的“淫亂”之名,真是跳進(jìn)黃河也洗不清。首章前五句極力渲染宣姜來嫁時(shí)服飾的鮮艷絢麗,儀容的雍容華貴。末二句“子之不淑,云如之何”,揭示她品行的惡劣(或遭遇的不幸)。欲抑先揚(yáng),美的外貌和丑的靈魂形成巨大的反差,讓人禁不住唏噓生嘆。次章與末章更是用墨如潑,用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美,讓人感覺簡(jiǎn)直是天上少有,人間絕無。越是這樣,越讓人感慨:美麗的容顏和美好的靈魂往往不能并存,美麗的容顏和美好的命運(yùn)常常背道而馳。
/ U4 B8 Q3 D- O6 F) e* l/ M& O 不管古人如何看待,今天的我們,對(duì)宣姜這樣的女子,還是應(yīng)該多一些理解和同情。宣姜作為當(dāng)時(shí)泱泱大國齊僖公的女兒,又出落得國色天香,傾城傾國,許配給衛(wèi)國的世子公子伋,可謂門當(dāng)戶對(duì),郎才女貌,如果不出意外,本可以擁有幸福的婚姻,美好的人生??墒牵\(yùn)弄人,紅顏薄命。公子伋的父親宣公利用國君的權(quán)勢(shì),強(qiáng)行霸占了她,我們不難想象,面對(duì)又老又丑的衛(wèi)宣公,她的內(nèi)心是排斥的,甚至是厭惡的,最終卻又是無奈的?!囤L(fēng)》中的《新臺(tái)》一詩,從某種角度來看,就是在為宣姜鳴不平。宣公死后,幼子惠公繼位。為了鞏固齊衛(wèi)兩國的友好關(guān)系,齊襄公又逼著她嫁給公子伋的弟弟公子頑(昭伯),《左傳》上說:“不可,強(qiáng)之。”可見,再次披上嫁衣的她,仍然是被迫的,而不是心甘情愿的,她不過是政治的犧牲品。如此看來,與其說她是一個(gè)淫亂的女人,不如說權(quán)力與政治是淫亂的制造者。
- a* J5 x4 d# K+ V3 e0 ^ 宣姜和昭伯生了五個(gè)子女:公子齊子,衛(wèi)戴公,衛(wèi)文公,宋桓夫人,許穆夫人。齊子早死;衛(wèi)國被狄人攻滅,在國家面臨生死存亡的關(guān)鍵時(shí)刻,衛(wèi)國遺民擁立衛(wèi)戴公當(dāng)了國君,可見其賢德;衛(wèi)戴公死后,其弟衛(wèi)文公更使衛(wèi)國中興,讓衛(wèi)國在諸侯中重新樹立了良好的形象;宋桓公在衛(wèi)國被攻滅后第一時(shí)間救衛(wèi),宋桓夫人的影響力不難想見;許穆夫人在衛(wèi)國遭難后奔走呼號(hào),并寫下《載馳》一詩,是名留青史的女英雄,女詩人。別的不說,能教育出衛(wèi)文公、許穆夫人這樣杰出兒女,僅憑這一點(diǎn),宣姜作為一個(gè)母親,絕對(duì)是稱職的,甚至是難能可貴的。今天的我們,又有什么理由對(duì)她求全責(zé)備呢?4 |3 f: S# H3 I3 j& E7 f: i
讓我們拋開陳腐的偏見,用欣賞的眼光,來看待上天賜給人間的絕世之美。這樣,我們的靈魂將如同在花間漫步一般,飽嘗清香,悠然陶醉。
" C# x% H( j; t( | r+ X2 m |
|